Поэтому я чёрт знает сколько лет не говорю "кончить", "член" и ещё кое-какие сомнительные словеса. Хотя всё равно от специфического подросткового восприятия не убережёшься. Коллега-химоза как-то после урока:
- Твои дети - пошляки!
- Что они у тебя опошлили?
- Они не сделали д-з, и я им велела прочитать вслух параграф. Сначала твой Димочка читал. Прочитал первые два слова, "свободный радикал", и сидит ржёт, аж весь красный. Я ему говорю: над чем смеётесь? а он мне: как над чем? Там же КАЛ! Я цыкнула и велела другому. Он читает: "свободный радикал имеет..." и начинает ржать ещё громче. Я ему: неужели и по второму разу смешно про кал? Он: нет, там дальше ещё смешнее. Я: где дальше? Он: как где? Вот же, вот - ИМЕЕТ...
Зато была когда-то у меня ученица. Частная. Родители хотели, чтоб она овладела английским. А она - не особо. Поэтому любовь с английским у них взаимно отсутствовала. Она, пыхтя, читала и переводила из учебника Старкова и Диксона:
- Engineer Stogov has a wife and two daughters: Mary and Kate. Инженер Стогов имеет жену...(пауза) и двоих дочерей: Машу и Катю.
Все попытки объяснить, что глагол to have переводится на русский "у меня/тебя есть", остались втуне. В следующих текстах engineer Stogov имел карандаш, обед и интересную работу. Дочери Mary & Kate не отставали: они имели отца, маму и многих хороших друзей.
Впрочем, есть некоторые пособия, где так и излагается: "Я весь мир имею сразу, а весь мир - меня одну". Вот:

via
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →