May 31st, 2006

Всегда!

Мастера перевода, скорость превыше всего

Ну, допустим, "хи" вместо "привет" это мелочи, но "облепленные муравьями столы" в описании столовки достали. Интересно, когда переводившее существо набирало эти слова в ворде у себя на компе, оно себе это как-то представляло? Не говоря уж про редактора-корректора, их имечки хорошие в книге тоже значатся.

А у друга в игре попалось "письмо на черепке", на самом деле оказавшееся пластинчатой кольчугой. Про фантастический неведомый металл "тунгстен", на который то и дело натыкаюсь в переводах, умалчиваю. Равно как и про великосветских леди в сатиновых шлёпанцах и вельветовых халатах, пьющих кофе из китайских чашек (как в бюджетном роддоме). Словарь - это, видать, эзотерическое знание не для каждого.
Всегда!

Гламур toujours

Посетила парикмахерскую. Читала журнал «Glamour» за ноябрь 2005 года. Выдрала пару страниц из середки, как вандал, варвар и пустышка.

Collapse )

А вообще, хорошее кошачье имя – Гламурка.