?

Log in

No account? Create an account
 
 
04 February 2009 @ 04:44 pm
Traduttore - tradittore  
Благодаря любезности ivory_mascot прочитала много Стивена Кинга в оригинале.

Ёлы-палы, я наивно думала, что его прилично переводили на русский...
 
 
 
Egor_13egor_13 on February 4th, 2009 01:46 pm (UTC)
Его ВСЯКО переводили на русский. Если учесть, что, пожалуй, основная масса переводов пришлась на начало 90-х, то и следовательно.
∞o_huallachain on February 4th, 2009 01:55 pm (UTC)
Всяко - да, и мне известны несколько очень хороших его переводов, нно я читала относительное новьё и оно, как выясняется, хреново. Я не про откровенно ужасные - тут всё понятно: безграмотный и безответственный перевод. Я про те, которые я сама, прочитав по-русски, считала приличными.

Меня, собственно, удивило, насколько он в оригинале более сильный писатель, чем в переводе. Специально сравнила переводы с оригиналами: в переводах мне только до черта ошибок, причем такого уровня, за которые я на уроках детей ругаю (pathetic как пафосный, например), и переводы не только написаны довольно дубовым и тяготеющим к буквалистичности языком - в них ещё и попросту убраны всякие мелкие детали, которые как раз очень украшают текст и которые, боюсь, просто было лень им переводить.
blguanblchblguanblch on February 4th, 2009 01:52 pm (UTC)
отвратительно и халтурно переводили.
∞o_huallachain on February 4th, 2009 01:57 pm (UTC)
Блин, выходит, что да :(

Есть несколько хороших, ещё 80-х годов - "Мёртвую зону" нормально перевели, "Кэрри", "Кошачье кладбище". А всё, что дальше - ужас и кошмар. Бедный Кинг. И насколько же он более сильный писатель в оригинале.
Ольгаyelin on February 4th, 2009 01:53 pm (UTC)
Не, ну его и Корженевский переводил - очень даже ничего. И "Кошачье кладбище" в огоньковском с/с на меня произвело впечатление. Но кэдменовские книги, да и большинство астовских - не фонтан :(
∞o_huallachain on February 4th, 2009 01:59 pm (UTC)
Ну дык это ж Корженевский :) И "Кошачье кладбище" тоже да, качественное. Собственно, я из хороших и знаю только эти два и ещё "Кэрри" в огоньковском же.

Ужасно. Перечитаю всего по-английски теперь. Я его вообще-то очень люблю, но в оригинале раньше, в до-кпкшные времена, читала только два или три.
cow_evacow_eva on February 4th, 2009 04:57 pm (UTC)
а мне?
А мне почитать? Я тоже в оригинале читала может и побольше, чем 2-3 книги, но уж явно не всего и даже не половину... *тут мне не хватает смайлика, жалобно тянущего лапку (точнее копытце)*
∞o_huallachain on February 4th, 2009 05:33 pm (UTC)
Re: а мне?
Татьяна, оно ж в цифре. Я скачала и с кпк читаю. Если ты в цифровом будешь читать, я тебе непременно приволоку.

Офф. Ты вроде выражала согласие, чтоб я приволоклась в гости. Оно еще в силе?
cow_evacow_eva on February 5th, 2009 07:55 pm (UTC)
Re: а мне?
В цифровом читаю и буду.
Оно еще в силе. Я в субботу утром возвращаюсь с дачи в мск, можешь приволочься, если будет время, силы и желание.
∞o_huallachain on February 8th, 2009 07:49 pm (UTC)
Re: а мне?
По выходным я, видимо, в ближайшие месяцы не смогу - мы дачей занимаемся. Только если в будни :(
ivory_mascotivory_mascot on February 7th, 2009 12:48 pm (UTC)
хладбище )
ПоллиЯннаpollijanna on February 4th, 2009 02:10 pm (UTC)
Как, и его?!?!?!
((
∞o_huallachain on February 4th, 2009 02:18 pm (UTC)
Именно что.

Причём он, скажем так, сильно пострадал. В оригинале он совершенно потрясающий, а в переводах топорность какая-то.
Грешник37greshnik on February 4th, 2009 07:03 pm (UTC)
Мне кажется это вообще показатель, которым можно детектировать сильных писателей - качество исходных текстов просвечивает даже сквозь ширму отечественных переводов.
∞o_huallachain on February 8th, 2009 07:50 pm (UTC)
Да, именно так; сама много раз замечала, как хороший текст виден несмотря на погрешности перевода.
ivory_mascotivory_mascot on February 7th, 2009 12:47 pm (UTC)
на мой взгляд, лучше всего его переводила г-жа покидаева (начало великой саги, апофеоза всех планет кинга)

а виктор вебер - это roont mistah king, alas. и правда ваша - в оригинале он совсем другой, он играет со словами, он настолько живой, что порой хочется плакать. hearts in atlantis тому блестящий пример
∞o_huallachain on February 8th, 2009 07:52 pm (UTC)
Да. Я его, в общем, читала по-английски и раньше, но тут перечитала и прочитала сразу много - и да, именно до слёз порой. Какие-то мелочи, которые пронзительны именно тем, что вообще-то это мелочи; слова, подобранные так, что ни одно не поменяешь.

Я и раньше о нём была очень высокого мнения, а теперь оно только упрочилось.
ivory_mascotivory_mascot on February 9th, 2009 08:38 am (UTC)
он, как уитмен, певец своей страны; очень подробные описания быта, деталей и характерных особенностей жизни среднего аериканца могут и раздражать, но скорее служат отличным фоном для будничных драм, в которых на кону ни много, ни мало души человеческие

пафосно, конечно, однако отражает суть. во всяком случае, я так понимаю кинга
∞o_huallachain on February 11th, 2009 07:52 pm (UTC)
Вы прекрасно сформулировали то, что я, к сожалению, никак не могла; для меня у Кинга ценен именно этот очень чёткий, как картины Уайета, бэкграунд - быт и детали жизни. "Пугаться" я не люблю да и, пожалуй, не умею, поэтому как "ужастики" его книги сроду не воспринимала - они для меня ценны именно тем, как там показаны люди и окружающее этих людейц.

В "Томминокерах", которых я сейчас перечитываю, переводчики безжалостно порезали и удалили именно эти бытовые детали. Наверное, сочли затянутостями. Оставили голый экшн. Ужасно. Хорошо, что есть на языке оригинала, можно не фыркать от корявостей перевода, а спокойно читать как оно есть.
ivory_mascotivory_mascot on February 11th, 2009 07:56 pm (UTC)
да, он открывает человека в человеке, а вернее, его тёмную половину; хотя некоторые вещи типа "оно" важны для понимания его космогонии

это действительно ужасно; кингу, между прочим, досталось чуть ли не больше всех прочих современных нам штатовских прозаиков
∞o_huallachain on February 11th, 2009 08:11 pm (UTC)
О, "Оно"; жду не дождусь, когда у меня будет чуть посвободнее с временем, чтобы его перечитать по-английски; не хочется наспех в автобусах.

Кинга никто, по-моему, и не воспринимали у нас как писателя, "достойного" хорошего перевода и вообще хорошего отношения, считали производителем стандартной развлекательной халтуры. Помню, какая буря была в "Иностранной Литературе" вокруг опубликования там "Мёртвой зоны" в восемьдесят-каком-то году: да как можно, начинать год публикацией чтива - он планировался в первый номер; мы должны прививать читателям хороший вкус и демонстрировать им серьёзную литературу, планка нашего журнала... Насколько я понимаю, в Америке тоже не сразу разглядели, что это талантливый прозаик, а не штамповщик макулатуры - жанр тут сыграл с ним дурную шутку.

Кстати, я никогда не понимала, почему "серьёзных" прозаиков вроде как нужно переводить тщательно, а "ерунду" типа детективов можно и левой ногой. Я люблю детективы, и вижу, как страдают от переводов Агата Кристи и Элизабет Джордж, которые в чёткости выписывания бытовых деталей сродни Кингу.
ivory_mascotivory_mascot on February 11th, 2009 08:35 pm (UTC)
ох, а я только по-русски читал, но это же глыба, любого переводчика подомнёт под себя, в том смысле, что no chance to spoil the pleasure

кстати, кинг как раз в 80-е написал много отличных вещей, более того, наверное говорил уже, но повторюсь - мне он нравится ранний, когда он нащупал свой стиль, длинные, растянутые во времени описания, подробности, намёки, а потом паутина сплетается в "ловца снов", и все тропинки ведут в круг из обелисков, логово демона

хотя во многих вещах - увы! - это логово оказывается, скажем так, декорацией, намалёванной на холсте, в том смысле, что автор сам не знает, как ему закончить - и "положительных" героев списывать со счетов жаль, не позволяет его христианское мировоззрение, и с антагонистом (как пример - арделия лорц, мистер маншан, прочие бесы средней руки в демонологии кинга) надо как-то разобраться, а выходит пшик, ну не совсем, но можно было бы и величественней закруглить. пожалуй, только в "оно" у него действительно получилось, ну и "ловца снов" обожаю за идею, которую к сожалению не раскрыли в фильме

а потому что это дурацкая и позёрская позиция, примерно как считать, что артхаус "лучше" комедий, и чем же, спрашивается?
∞o_huallachain on February 13th, 2009 08:35 am (UTC)
Да, концовки у него не всегда удачны, впрочем, умение заканчивать книгу это вообще показатель высшего мастерства.

*читаю "Томминокеров"* Боже мой, это же надо так изуродовать. Залезла в перевод глянуть, как они перевели трудное, на мой взгляд, место - да никак они его не перевели, просто убрали, как и половину текста вообще. Английская версия весит чуть ли не в два раза больше (формат, естественно, один и тот же). Вандализм какой-то. Причём я даже понимаю причины, по которым они многое повыкидывали :(
ivory_mascotivory_mascot on February 13th, 2009 08:47 am (UTC)
равно как и умение вовремя её заканчивать )

скажите, а какого года издание/кто переводчик? даже интересно стало, и скорее всего не вебер; впрочем, это была вполне закономерная картина для изданий начала 90-х
∞o_huallachain on February 13th, 2009 09:02 am (UTC)
Не, не Вебер, хотя веберовские переводы тоже далеки от совершенства - только что я перечитывала "Мешок с костями" и имела возможность заметить много такого, за что даже детей на уроках гноблю беспощадно; но кто - я не знаю, у меня скачанный с либрусека вариант, там, к сожалению, переводчик не указан.

http://lib.rus.ec/b/26891/read#t33
ivory_mascotivory_mascot on February 13th, 2009 09:35 am (UTC)
я бы сказал - крайне далеки от совершенства, хотя он отказывается это признавать; мне, откровенно говоря, и продолжать-то про него не хочется, столько уже было сказано

попробую разузнать на дружественном форуме, но не обещаю
∞o_huallachain on February 13th, 2009 09:39 am (UTC)
А с ним дискутировали о качестве его переводов?

М. б. у меня перевод более раннего варианта? Мне не хочется верить в переводчиков, запросто сокративших половину.
ivory_mascotivory_mascot on February 13th, 2009 10:19 am (UTC)
да, безусловно, и не раз - вот здесь:

http://www.stephenking.ru/forum/index.php?showtopic=395&st=435

с сентября 2007 года, можно и раньше полистать, я там прохожу под ником vagabond. к этому времени я уже устал с ним бодаться, при том, что виктор практически не принимает конструктивной критики, если она идёт вразрез с его манерой перевода

трудно сказать, я пока не смотрел, но вариант перевода висит вот здесь:

http://www.kingclub.ru/e-books/novels/rus/Tomminokery.shtml
∞o_huallachain on February 13th, 2009 11:58 am (UTC)
Справедливости ради, его переводы после каких-то вовсе ужасных, начала 90-х, где переводчики не то что английского - и русского не знали (помню в "Тёмной половине" какие-то ужасы типа "золотой эры" вместо Золотого века и "он никогда не вернулся" вместо "он так и не вернулся"), а также бедной "Мизери", где редактор (если он был) не удосужился даже выправить переводы имён собственных и швы между кусками, переведенными разными переводчиками, просто-таки зияли - переводы Вебера выглядят куда более вменяемо.

А вообще верно заметила Наталья Леонидовна Трауберг - оригиналы надо читать, оригиналы, а выучить язык совсем не так сложно...