?

Log in

No account? Create an account
 
 
02 May 2010 @ 10:01 pm
Замкадье  
Руководила терраформированием, мелиорацией земель и их частичной рекультивацией, а также пересадингом кустов чубушника; сама занималась сгрёбингом прошлогодних листьев, тяпкингом малого радиуса действия, сборингом техногенного и антропогенного мусора, дистрибьюторством ценных, бесценных, сверхценных и не ценных артефактов домашнего обихода, а также посадингом белых и розовых лилий.

Устала ужасно, довольна страшно. Хорошо.
 
 
 
Митрофаний Утахт-Невпопадовaleatorius on May 2nd, 2010 06:03 pm (UTC)
главное что усталинг хорошо проходинг!
∞o_huallachain on May 2nd, 2010 06:06 pm (UTC)
Проходинг-проходинг, сначала спина жутко от граблей разнылась, а щас ничотак. Как в байдарочном походе в первый день - потом тоже такой усталинг-усталинг, но очень быстро проходинг и не мешалинг :-)
the_toadthe_toad on May 2nd, 2010 07:14 pm (UTC)
Про терраформирование мне вспомнился комментарий Фреда, когда он играл в какую-то русифицованную космическую стратегию, там "Deep core mining" перевели как "Добыча коры". Фред ехидно высказался: "Ну, стало быть, лыко драть будем!"

Ещё один коллега играл кажется в старкрафт, перевод "Scientific facilities" как "Научные удобства" комментировал в духе "а удобства мы поставим во дворе..."
∞o_huallachain on May 3rd, 2010 03:22 pm (UTC)
Добыча коры это сила. Молодцы переводчики...
the_toadthe_toad on May 3rd, 2010 03:52 pm (UTC)
Главное, даже из школьной программы можно догадаться, что "core" - это немного поглубже коры. Но переводчикам оно по фигу.
tia Ramonatia_ramona on May 3rd, 2010 03:29 am (UTC)
Ну ты крутой топ-менеджер!
Кто такой чубушник?
∞o_huallachain on May 3rd, 2010 03:21 pm (UTC)
Жасмином его обычно называют. Но он не жасмин.