∞ (o_huallachain) wrote,

o_huallachain

*

Есть одна штука, о которой я жалею. Что нельзя редактировать файлы в fb2 прямо по мере чтения с коммуникатора. Не конвертируя их в другие форматы и не пересаживаясь на другой компьютер. Хотя за стационарный компьютер я, может, ради такого дела и пересела бы, но вот конвертировать туда-сюда лень. Потому что я ленива, и это есть мой смертный грех.

Если бы можно было править fb2, я бы как минимум исправила уйму ошибок сканирования, опечаток и прочей орфографии и пунктуации. А как максимум - и мелких переводческих ляпов переводчиков. Крупные не исправишь - проще заново перевести, а мелкие типа "поленился посмотреть в словарь" - вполне.

Но вообще лучше читать в оригинале. Всегда. Проблема в том, что не всегда оригинал доступен.

Есть замечательная книга Марка Хэддона "Загадочное ночное убийство собаки". Она написана от лица мальчика с синдромом Аспергера. У него превосходные логические и математические способности и феноменальная память, но он не умеет врать и считает ложь страшной, у него проблемы с выражением и переживанием эмоций, он не понимает шуток и воспринимает всё сказанное буквально. Понятие "в переносном смысле" для него тождественно лжи. Он не терпит чужих людей (и вообще мечтает, чтобы все люди умерли), не переносит прикосновений, жёлтый и коричневый цвет и многое, многое другое. У него свои системы упорядочивания мира, на первый - житейский - взгляд кажущиеся странными. И, однажды обнаружив соседскую собаку мёртвой, он предпринимает расследование её убийства и описывает это расследование, пишет книгу обо всём, что он делает - потому что ему нравятся книги, где всё написанное правда и есть загадки, которые можно разгадать. А разгадывать ему приходится именно то, что он не понимает: человеческие отношения.

Сначала я её читала в переводе. Потому что оригинала у меня не было. Недавно перечитала в оригинале: насколько же он лучше. Как жаль, что в русском переводе появились идиотские многоточия, которых нет и быть не могло в английском тексте. И много ляпов: от "Паддингтонского пива" (OMFG) до неверно переведённой фразеологии и реалий. И не передана нарочито ошибочная орфография (с этим в наших переводах вообще беда). И зачем в названии "загадочное" и "убийство" - в оригинале этого нет, по-английски книга называется "The Curious Incident of the Dog in the Night-Time". Если бы можно было править fb2, я бы поисправляла то, что заметила.
Tags: читаю
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 49 comments