Upd: перевод от
ХАНРУ НИМАНД
МОЛЧАТЬ НЕ ВРЕДНО
Ты пишешь на бумаге – это твой напрасный труд
Ее изрежут на полоски
Ты пишешь на бумаге – в порошок тебя сотрут
И выскоблят со стен твои наброски
Сегодня в цирке сердца своего ты царь земли,
Бич свищет в воздухе победно
Но если строчки кончатся – прикажут: прочь вали!
Мой друг, учти: молчать не вредно.
У недругов твоих собачий нюх, орлиный глаз –
От них не спрячешься бесследно
Растерзан будешь ты, когда оступишься хоть раз –
Мой друг, учти: молчать не вредно.
А если пообщаться снизойдешь ты наконец –
Ты будешь славою увенчан:
Певец богемы и таинственный мудрец
Любимец чистой публики и женщин.
Но болью неподдельной сведены твои черты
И это чересчур заметно.
Страданье таково что с ним не совладаешь ты
Мой друг, учти: молчать не вредно.
На свете есть печаль как бесконечная беда
Она угрюма, заповедна,
И есть печаль разлуки – пусть она не навсегда:
Мой друг, учти: молчать не вредно.
Лучше всех покрой матросской бранью,
Выругай правительство, дружок:
Посиди в кофейне с чашкой кофе,
Сьешь пирожок.
О мученик, о мученик искусства своего
Скитайся гордой глупой тенью!
Лишь десять дней пройдет - не вспомнишь никого
А жизнь твоя уйдет в забвенье
Ведь публике что ты что кто другой – не все ль равно?
Минует день, настанет ночь:
Из царства мертвых ты придешь, но ты забыт давно
И публика уходит прочь.
Лучше всех покрой матросской бранью,
Выругай правительство, дружок:
Посиди в кофейне с чашкой кофе,
Сьешь пирожок.
О мученик, о мученик искусства своего
Скитайся гордой глупой тенью!
Лишь десять дней пройдет - не вспомнишь никого
А жизнь прошла… Мой друг: молчать не вредно.
Перевод с африкаанс Е. Витковского ©
via