∞ (o_huallachain) wrote,

o_huallachain

Стивен Кинг. "Доктор Сон"/Stephen King. "Doctor Sleep"

Оказывается, осенью прошлого года Стивен Кинг выпустил сиквел "The Shining".

А я и не знала.

Зато как только узнала, так сразу.

Не то чтоб я была такой уж фанат "Сияния". Скорее наоборот. Оно мне всегда представлялось книгой хорошей, но занудноватой и уж точно не страшной. И не лучшей у Кинга. Никогда не понимала, почему его считают одним из главных шедевров у Кинга. А фильм по книге меня совсем не впечатлил.

Но Кинг есть Кинг, я его вообще люблю, читаю и перечитываю, и к тому же всё прежнее я уже читала и перечитывала. Кроме "Тёмной башни", её никак воспринимать не могу и уже даже не пытаюсь. В общем, новая книга Кинга для меня всегда must read, и эта не стала исключением.

Вкратце: Дэнни, сын Джека Торранса, хоть и избежал страшного в "Оверлуке", но невредимым остаться не смог. Он стал алкоголиком, как и его отец. И сохранил свой дар видеть то, что другие не видят.

Книгу я прочитала не останавливаясь. Кинг же. Мастерство не стареет. Однако она мне показалась не такой замечательной, как, например, "11/22/63". То ли потому что я не фанат "Сияния", то ли потому что то и дело чудилась мне некоторая вторичность: то промелькнёт что-то из прежних романов Кинга, то из популярного сериала, то покажется, что где-то рядом Теофил Норт из романа Торнтона Уайлдера. Может, я зря ворчу, постмодернизм рулит и всё такое, но для меня он давно уже не рулит, и всякие эти скрытые цитаты и аллюзии здорово поднадоели.

Но ворчание ворчанием, а читала до утра, и, прочитав по-русски, перечитала по-английски.

Почему?

Потому что последние строчки в русском варианте выглядят вот так:

* * *
Текст переведен на сайте notabenoid.com

Перевод: С. Думаков, М. Замятина, А. Могилевский, А. Перекоти
Редактура: М. Замятина
Вычитка: А. Викторов, А. Могилевский

Ещё когда я читала по-русски, удивилась качественному переводу: хороший литературный язык; нет корявых дословных буквализмов; соблюдены все отсылки к "Сиянию"; нет ощущения, что перевод кое-как слеплен из кусочков, как это было с злосчастными переводами Кинга в 90-х. Что это перевод группы с нотабеноида - даже и представить не могла.

Нотабеноид уже давно вполне прилично переводит субтитры методом группового перевода. Но чтоб немаленькую книгу? И так хорошо перевести?

Поэтому я перечитала и по-английски, благо английский текст стал мне доступен.

И могу только восхититься и честно признать: сrowdtranslating rulez!
Tags: читаю
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments