?

Log in

No account? Create an account
 
 
29 February 2016 @ 03:09 pm
Книги за февраль  
В феврале читала мало, потому что проблемы с глазами.

Ольга Онойко, "Лётчик и девушка"

Короткая фантастическая повесть, весьма милая. Похоже на Дяченок.

Ольга Онойко, "Дети немилости"

Длинное фэнтэзи про поединок Зла и Добра в некоем фантастическом мире. Сначала было ужасно скучно и велеречиво, а потом я привыкла, как, бывает, привыкаешь к аниме: вроде и ничего хорошего, а всё равно смотришь. Конец у книги какой-то довольно внезапный; показалось, что автору наскучило всё это писать и она быстренько закруглилась. В целом - сносное отдыхательное чтиво, но, увы, совершенно не Дяченко. У них не скучно.

Стивен Кинг, "Оно", в переводе Виктора Вебера

Прочитала, чтобы заценить перевод одной из моих самых любимых у Кинга книг. Предыдущие переводы были совершенны в своём безумии - виски "Дикий турок", газовая станция, все дела. Как-то раз я прочитала It в оригинале, сравнивая с переводами - ошибки были на каждой странице. Кингу вообще с переводчиками не везло, а It ещё и сложная для перевода штука.

Что могу сказать.

Конечно, перевод Вебера несравнимо лучше этих, с виски "Дикий турок". Хотя быть хуже их было бы, вероятно, затруднительно.

С другой стороны - всё равно оригинал лучше не всё ладно. В книге множество сносок, объясняющих фактаж - может, это и хорошо, но тогда уж надо объяснять побольше: например, что такое quaaludes и почему Эдди держал их в упаковке из-под совсем другого лекарства, безобидного. Хотя я сама полагаю, что сноски только отвлекают, и без большей их части можно было бы обойтись без какого-либо ущерба для понимания.

Но это всё же придирки, как и то, что кое-какие реалии просто неверно переведены.

Основная моя претензия к переводу слова float, ключевому для этой книги. Да, это английское слово невозможно однозначно перевести на русский, оно означает и "плыть в воздухе" (как воздушный шарик), и "дрейфовать в воде", и как назло - в книге значимы и воздух, и вода. Вебер избрал вариант "летать", который, на мой взгляд, негодный, потому что из-за этого "летает" и то, что может только плавать - в канализации, в Канале и так далее; а отсылки к канализации в этой книге очень важные.

Хочу даже посмотреть, что по поводу перевода этого слова писали на кингофорумах многочисленные советчики Вебера, которых он благодарит. Неужели так-таки все были за "летать"?

Agatha Christie, "Cat Among The Pigeons"

Перечитывала. Это прекрасная книга про школу, и я в ней люблю не только и не столько детективный сюжет (что мне сюжет, я уже знаю разгадку), а то, как Агата Кристи пишет про школу и про работу учителей. Не то чтоб я особенно интересовалась, как моя профессия отражена в искусстве, хехе (помню, как мне предлагали посмотреть "Азумангу" со словами: там про школу, поэтому тебе точно понравится, хотя там упор на тупняки), но вот конкретно эту книгу про школу я очень люблю. Я прочитала её впервые, когда только начинала преподавать в ДГ, и мне она показалась очень созвучна - хотя у нас не Британия, не частная школа, не только для девочек и безо всяких этих страстей вокруг драгоценных камней на мильён.

А самое созвучное - вот это. Моё из неё любимое место. Все эти годы помню, потому что уж очень верно сказано.

“Why does one like teaching? Is it because it makes one feel grand and important? No, no... it’s not as bad as that. No, it’s more like fishing, I think. You don’t know what catch you’re going to get, what you’re going to drag up from the sea. It’s the quality of the response. It’s so exciting when it comes. It doesn’t very often, of course.”

Фридрих Дюрренматт, "Обещание"

Это "True Detective", только с ещё более несчастливым концом. Полицейский дал обещание матери убитого ребёнка - что найдёт преступника. И не смог его выполнить, хотя посвятил этому всю свою дальнейшую жизнь. Отказавшись от карьерных перспектив, применяя жестокие и, в общем, бесчеловечные методы. Ничего не помогло. Детективность ровно в том и состоит, почему у него ничего не вышло.

Л. Х. Гребенщикова "Мой сын - БГ"

Этот образец наивного искусства очень поучителен и обязателен к прочтению, но не как биография БГ, каковой она предполагается, если судить по названию, а как книга из серии "Повседневная жизнь".

...интересно, Ленинградский рок-клуб правда выделил Б. Гребенщикову трёхкомнатную квартиру?..

Татьяна Апраксина, Анна Оуэн "Почти как люди/Что ходит как мы"

Это повесть, альтернативная по отношению к начатому, но так и не законченному циклу "В час, когда Луна взойдёт". Начало совпадает, а дальше всё отличается.

Не впечатлило. Интриги и "кто на ком стоял" скучные, а также утомил язык, изобилующий современными мемами и реминисценциями, хотя действие относится к отдалённому будущему (в этом повесть тоже совпадает с "Луной"). Постмодернизм хорош в микродозах (если вообще хорош).
 
 
 
umbloo: Ноumbloo on February 29th, 2016 12:29 pm (UTC)
"Дикий турок" мне не попадался, но это прекрасно! Надо ракию\ракы под такой маркой выпускать!
∞o_huallachain on February 29th, 2016 12:32 pm (UTC)
Эх, чтобы доказать турка, надо вынимать файл из домашней библиотеки, тк всё закрыто по требованию правоторговцев. Но был турок, был, честно! И да, для ракы самое то.
κάτι τρέχει στα γύφτικαcynical_sceptic on February 29th, 2016 01:12 pm (UTC)
Дюрренмат очень хороший. По нему на удивление неплохой фильм с Николсоном был, кстати.

"Stoner" Джона Уильямса показался мне прямо-таки гениальной книгой, необъяснимо тронувшей в самое сердце. Удивительно, как книга про обыденного и скучного человека может так захватывать.

"Свечку" Залотухи стоит читать, конечно. Я прочел где-то две трети первого тома, а дальше не смог - скачанный файл оказался обрезан. Теперь вот ищу время, чтобы продолжить. Круть невероятная, по крайней мере на этих двух третях.
∞o_huallachain on February 29th, 2016 05:59 pm (UTC)
О, ура, обмена впечатлениями коммент!


По Дюрренматту есть и весьма годные советские фильмы (точно помню "Аварию", и, кажется, "Судья и его палач" тоже был). Я его очень люблю, вот озаботилась прочитать то, что раньше не читала. Очень хороший.

Про Уильямса и Залотуху поняла, буду их читать.
Яскер и Лукавый - журнальное братство: devilreadjasly on February 29th, 2016 06:29 pm (UTC)
Плюсуюсь к Косте насчет Уильямса, прекрасная книжка вообще.
∞o_huallachain on February 29th, 2016 06:44 pm (UTC)
Учла;)
(Deleted comment)
∞o_huallachain on February 29th, 2016 05:56 pm (UTC)
Онойко всё-таки далеко не супер. Это тоже стоит иметь в виду.

Да, есть. И это дети десяти-одиннадцати лет.
dmitry_vedmitry_ve on February 29th, 2016 06:17 pm (UTC)
Сейчас читаю Драгонлэнс, до того — Саймона Грина. Вряд ли она будет хуже хотя бы Грина.
(Я её рассказы читал лет двенадцать назад на "народовском" сайте — слова в предложения складывать умела.)

Мда. На такое я не рассчитывал.
∞o_huallachain on February 29th, 2016 06:43 pm (UTC)
Эм. А что, собственно, Вас смущает?
Яскер и Лукавый - журнальное братство: devilreadjasly on February 29th, 2016 06:30 pm (UTC)
Захотелось почитать Дюрренматта прямо.
∞o_huallachain on February 29th, 2016 06:44 pm (UTC)
Так и почитай! Могу тебе в цифре прислать, какой формат твоя читалка ест?
Яскер и Лукавый - журнальное братство: devilreadjasly on February 29th, 2016 06:45 pm (UTC)
Моби ест, у меня киндл.
∞o_huallachain on February 29th, 2016 06:45 pm (UTC)
Почту кинь в лс фб!
Грешник37greshnik on February 29th, 2016 07:13 pm (UTC)
Вообще не читал Дюрренмата. Всё собирался, но никак. Забавно, недавно был по делам (не своим) в психушке, в закрытом отделение, так там шкафчик с книгами на замке, а в нём Дюрренмат, среди прочего.

Я бы перевёл float как дрейфовать, поскольку дрейфовать можно и в водной среде и в воздушной.
∞o_huallachain on February 29th, 2016 07:15 pm (UTC)
Да просто надо читать в оригинале, и всё. Покойная Трауберг как переводчик была ниочинь, но вот насчёт того, что нечего отговариваться незнанием языков, а надо просто сесть и выучить, не такое это сложное дело - была стопроцентно права.