∞ (o_huallachain) wrote,

o_huallachain

Книги за февраль

В феврале читала мало, потому что проблемы с глазами.

Ольга Онойко, "Лётчик и девушка"

Короткая фантастическая повесть, весьма милая. Похоже на Дяченок.

Ольга Онойко, "Дети немилости"

Длинное фэнтэзи про поединок Зла и Добра в некоем фантастическом мире. Сначала было ужасно скучно и велеречиво, а потом я привыкла, как, бывает, привыкаешь к аниме: вроде и ничего хорошего, а всё равно смотришь. Конец у книги какой-то довольно внезапный; показалось, что автору наскучило всё это писать и она быстренько закруглилась. В целом - сносное отдыхательное чтиво, но, увы, совершенно не Дяченко. У них не скучно.

Стивен Кинг, "Оно", в переводе Виктора Вебера

Прочитала, чтобы заценить перевод одной из моих самых любимых у Кинга книг. Предыдущие переводы были совершенны в своём безумии - виски "Дикий турок", газовая станция, все дела. Как-то раз я прочитала It в оригинале, сравнивая с переводами - ошибки были на каждой странице. Кингу вообще с переводчиками не везло, а It ещё и сложная для перевода штука.

Что могу сказать.

Конечно, перевод Вебера несравнимо лучше этих, с виски "Дикий турок". Хотя быть хуже их было бы, вероятно, затруднительно.

С другой стороны - всё равно оригинал лучше не всё ладно. В книге множество сносок, объясняющих фактаж - может, это и хорошо, но тогда уж надо объяснять побольше: например, что такое quaaludes и почему Эдди держал их в упаковке из-под совсем другого лекарства, безобидного. Хотя я сама полагаю, что сноски только отвлекают, и без большей их части можно было бы обойтись без какого-либо ущерба для понимания.

Но это всё же придирки, как и то, что кое-какие реалии просто неверно переведены.

Основная моя претензия к переводу слова float, ключевому для этой книги. Да, это английское слово невозможно однозначно перевести на русский, оно означает и "плыть в воздухе" (как воздушный шарик), и "дрейфовать в воде", и как назло - в книге значимы и воздух, и вода. Вебер избрал вариант "летать", который, на мой взгляд, негодный, потому что из-за этого "летает" и то, что может только плавать - в канализации, в Канале и так далее; а отсылки к канализации в этой книге очень важные.

Хочу даже посмотреть, что по поводу перевода этого слова писали на кингофорумах многочисленные советчики Вебера, которых он благодарит. Неужели так-таки все были за "летать"?

Agatha Christie, "Cat Among The Pigeons"

Перечитывала. Это прекрасная книга про школу, и я в ней люблю не только и не столько детективный сюжет (что мне сюжет, я уже знаю разгадку), а то, как Агата Кристи пишет про школу и про работу учителей. Не то чтоб я особенно интересовалась, как моя профессия отражена в искусстве, хехе (помню, как мне предлагали посмотреть "Азумангу" со словами: там про школу, поэтому тебе точно понравится, хотя там упор на тупняки), но вот конкретно эту книгу про школу я очень люблю. Я прочитала её впервые, когда только начинала преподавать в ДГ, и мне она показалась очень созвучна - хотя у нас не Британия, не частная школа, не только для девочек и безо всяких этих страстей вокруг драгоценных камней на мильён.

А самое созвучное - вот это. Моё из неё любимое место. Все эти годы помню, потому что уж очень верно сказано.

“Why does one like teaching? Is it because it makes one feel grand and important? No, no... it’s not as bad as that. No, it’s more like fishing, I think. You don’t know what catch you’re going to get, what you’re going to drag up from the sea. It’s the quality of the response. It’s so exciting when it comes. It doesn’t very often, of course.”

Фридрих Дюрренматт, "Обещание"

Это "True Detective", только с ещё более несчастливым концом. Полицейский дал обещание матери убитого ребёнка - что найдёт преступника. И не смог его выполнить, хотя посвятил этому всю свою дальнейшую жизнь. Отказавшись от карьерных перспектив, применяя жестокие и, в общем, бесчеловечные методы. Ничего не помогло. Детективность ровно в том и состоит, почему у него ничего не вышло.

Л. Х. Гребенщикова "Мой сын - БГ"

Этот образец наивного искусства очень поучителен и обязателен к прочтению, но не как биография БГ, каковой она предполагается, если судить по названию, а как книга из серии "Повседневная жизнь".

...интересно, Ленинградский рок-клуб правда выделил Б. Гребенщикову трёхкомнатную квартиру?..

Татьяна Апраксина, Анна Оуэн "Почти как люди/Что ходит как мы"

Это повесть, альтернативная по отношению к начатому, но так и не законченному циклу "В час, когда Луна взойдёт". Начало совпадает, а дальше всё отличается.

Не впечатлило. Интриги и "кто на ком стоял" скучные, а также утомил язык, изобилующий современными мемами и реминисценциями, хотя действие относится к отдалённому будущему (в этом повесть тоже совпадает с "Луной"). Постмодернизм хорош в микродозах (если вообще хорош).
Tags: читаю
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments