?

Log in

No account? Create an account
 
 
13 March 2006 @ 03:52 pm
Во время чтения.  
Безнадёга переводы, особенно там, когда речь идёт о языках, пользующихся разными системами графики. Вон у Сапковского топонимы с явственно французским колоритом - река Sansretours, то есть "Безвозвратная", и перевал Malheur, то есть "Несчастье". Безусловно, те, кто французского не знает, в польском тексте эти названия тоже вряд ли опознают как французские слова и поймут их значение, но в русском - при передаче "Малхеур" и "Сансретурс" - вероятность, по-моему, ещё меньше, даже для владеющих языком, уж больно нелепая транслитерация. Тупиковая ситуация. Жалко, названия-то смыслонесущие.
 
 
Current Mood: наши пальчики устали
Current Music: Мы немного отдохнём и опять писать начнём
 
 
 
Латинянинlatinyanin on March 13th, 2006 01:30 pm (UTC)
Я разделяю точку зрения что смыслонесущие имена собственые лучше либо не переводить либо переводить так сказать дуплетом. Например, "перевал Malheur или как говорят старейшие жители Новозакидонска - Злосчастный" =)
∞o_huallachain on March 13th, 2006 02:16 pm (UTC)
По поводу вариантов перевода - согласна.
Проблема в том, что приходится транслитерировать, латиницу конвертировать в кириллицу. Тут проблем меньше, чем с иероглифическими языками, вроде тех проблем, про которые Вы пишете в следующем комментарии, но они всё равно имеются. И если транслитерировать тот же самый Malheur, то (а) возникает проблема, по правилам какого языка транслитерировать - польского, тогда получится "Малхеур", как и имеем в переводе, или французского. При этом и в том и в другом случае собственно французский колорит теряется, а в оригинале он очень сильный.
Латинянинlatinyanin on March 13th, 2006 11:53 pm (UTC)
Я предпочитаю траснкрипцию топонимов транслитерации. Ведь пожет попасться например и скажем испанский Huevar ;)

Но вот тут во весь рост встает пролблема скажем так странности звучания восточных языков. Как прикажите быть с великим самураем древности, которого звали Убубуки? =)
Латинянинlatinyanin on March 13th, 2006 01:46 pm (UTC)
И это вы еще с восточных языков не переодили где если начать передавать смысл вообще какое то сборище индейцев-чукчей получиться. Хиросима - широкий остров, Нагасаки - длинный залив, Оосака вообще - большой склон...

"Sen to tihiro-no kamikakusi" (Унесенные признаками) смотрели? Эти выкрутасы с откусыванием от имени Тихиро (бездонная) одного иероглифа с соответствующей заменой звучания (и ясен пень смысла) - классический случай. Благо можно на восточную экзотику списать и даже не пытатья объяснить.

Впрочем бывают и более странные хм... переводы. По-японски дословно называется фильм "Море смотрело" на английский там кто-то перевел "Sea watches" - у нас в прокат выходят "Морские часы"... Видать посмотрели и решили что все равно никто ничего не поймет...
∞o_huallachain on March 13th, 2006 02:27 pm (UTC)
Я, слава всемогущим силам, перевожу только научную литературу, социологию. Худло переводила только в нищей юности, чувствуя свою абсолютную непригодность к этому виду деятельности. СлабО мне, короче говоря.

Эти топонимы вообще - тяжёлый случай. На картах запросто пишут "оз. Ловозеро", потому что как ещё писать? Это калька с карельской модели, Lovojarvi, но в русский оно вошло полным словом, хотя местные жители ни за что не скажут "на озере Ловозере", они избегают этого дублирования. Или Лиелупе - река в Латвии. Upe - это по-латышски река. На картах опять же "река Лиелупе"... Не говоря уже о том, что, как правило, компоненты топонимов значимы, как в приведённых Вами примерах.

В "Унесённых призраками" да, эти выкрутасы заметила. Непереводимо. Вечный, блин, cultural gap. На объективной основе, а не из-за каких-то там мировоззренческих диссонансов.