А тот радиоспектакль был хорош. Кстати, и советский мультик был хорош. Причем оба независимо от книги. Которая была чудо как хороша. а Зазеркалье так и вообще великолепно... Эх-х, ностальгия.
Я только что (ну, с часа два как) читала в оригинале с ребенком на частном уроке. Книжка ВСЯ пропитана агрессией. В первый раз заметила, хотя читала на английском сама. Правда, я не любиттель этой сказки.
Да хотя бы на уровне взаимодействия одних героев с другими. Там постоянно кого-то щиплют, толкают, бьют, "подавляют", отрубают голову и тэдэ. И это только верхний слой.
Правильно, почти. Теперь осталось уточнить, чей перевод использовался в той постановке. Так понятнее? Кстати, мне кажется, что сначала сказка вышла на пластинках. "Режиссер Олег Герасимов придумал эту инсценировку как звуковой спектакль для детей: не мешает же все вышеперечисленное "Алисе" который десяток лет быть одной из самых любимых детских книжек! Приняв кэрролловские правила игры, он ввел в текст инсценировки, основанной на классическом переводе Н.М. Демуровой, современные и сугубо отечественные фантазмы типа "топора, которым Петр рубил окно в Европу", "куркулятора, ворующего продукты", "Атаки Гризли, знаменитой писательницы на заборах"... Понятное дело, главной удачей этой работы стало участие в ее записи Высоцкого. Он сочинил мелодии, написал песни, исполнил несколько ролей и стал негласным, но, пожалуй, главным героем сказки -- и причиной того, что пластинка едва не легла "на полку", и одновременно ее спасителем." - http://spintongues.msk.ru/Lipatov10.htm .