?

Log in

No account? Create an account
 
 
31 May 2006 @ 09:20 am
Мастера перевода, скорость превыше всего  
Ну, допустим, "хи" вместо "привет" это мелочи, но "облепленные муравьями столы" в описании столовки достали. Интересно, когда переводившее существо набирало эти слова в ворде у себя на компе, оно себе это как-то представляло? Не говоря уж про редактора-корректора, их имечки хорошие в книге тоже значатся.

А у друга в игре попалось "письмо на черепке", на самом деле оказавшееся пластинчатой кольчугой. Про фантастический неведомый металл "тунгстен", на который то и дело натыкаюсь в переводах, умалчиваю. Равно как и про великосветских леди в сатиновых шлёпанцах и вельветовых халатах, пьющих кофе из китайских чашек (как в бюджетном роддоме). Словарь - это, видать, эзотерическое знание не для каждого.
 
 
Yauhen Yerchak_nevr_ on May 31st, 2006 06:42 am (UTC)
А можно оригинальные, еще не переведенные словосочетания? А то я как-то затрудняюсь определить, что должно быть вместо "облепленного муравьями стола" =)) Покрытый скатертью? Но при чем тут муравьи?..
∞o_huallachain on May 31st, 2006 06:57 am (UTC)
Formica (то, что перевели, как муравьёв) - это название торговой марки пластика, которым покрывают дешевую кухонную мебель. Жаропрочного и вообще стойкого.
Латинянинlatinyanin on May 31st, 2006 06:49 am (UTC)
Це что =)
Сняли вот как-то раз в Японии фильмец Umi-wa miteita. Дословно "Море смотрело". Английская версия названия "Sea watches"... В русском прокате (причем не в массовом а на питерском (sic!) фестивале кина не для всех) прокатился фильм "Морские часы" =)
Sokolov Pavelmiserocardia on May 31st, 2006 12:43 pm (UTC)
о. не могу додуматься до муравьёв. что это за выражение.
Последний раз переводил года 2 назад с толковым словарём в руках. Словари язык-язык оказались неудобны для перевода смыслов.
Но что творят с научными текстами - ещё круче.
∞o_huallachain on May 31st, 2006 12:56 pm (UTC)
А таинственный металл знаете? Круто.
Formica это торговое название жаропрочного и износостойкого пластика. Как "ксерокс", Мультитран, само собой, это слово знает, бумажный Мюллер 1985 года - тоже.
Научные тексты это да. Сама намучилась, социологию переводя, на каком-то социологическом сайте всех достала вопросами.
Sokolov Pavelmiserocardia on May 31st, 2006 01:03 pm (UTC)
я неплохо разбираюсь в металлах. Вольфрам?
Хорошо, что столы были не в нарывах.
∞o_huallachain on May 31st, 2006 01:08 pm (UTC)
Да, конечно, вольфрам.
Там дальше - хуже, это с первых двух десятков страниц. Русского не знает тоже.
Арт. Серебренниковtopiltzin on May 31st, 2006 01:05 pm (UTC)
Тунгстен - не вольфрам, часом?
∞o_huallachain on May 31st, 2006 01:10 pm (UTC)
Естественно, он, коллега. :-)))
Арт. Серебренниковtopiltzin on May 31st, 2006 01:16 pm (UTC)
=)
А всадники на квадрупедах не попадались?
∞o_huallachain on May 31st, 2006 01:21 pm (UTC)
Ну, практически. Попадалось "Машина уткнулась в мёртвый конец" и "золотая Эра". Много чего попадалось. Меня порой охватывает желание собрать бы книги все да сжечь конкретные ляпы и направить в выпустившее издательство, а потом становится лень и скучно. Всё равно ничего не изменится, так что молчу, полезнее это, чем тефтеф...
Арт. Серебренниковtopiltzin on May 31st, 2006 01:22 pm (UTC)
Над мёртвым концом полчаса плакалъ.
Мне уже интересно стало: что за опус в вельветовом халате вызывал сию запись? Или музыкой навеяло?
∞o_huallachain on May 31st, 2006 01:28 pm (UTC)
Ну, раз уж вы сами читаете женскiя журналы, то признаюсь. Сидни Шелдон. Диетическое чтиво для домохозяек. С несколько месяцев тому назад материла сего автора в собственном жж, а вот опять на работе с макулатруно-обменной полки стянула. Весна сегодня, и даже самураю вздемнуть не стыдно...
Вельветовым халатом детей в лицее мучаю. Вдруг переводить станут. И еще этим - из Флойдов: You were in the pipeline, filling in time. Тоже смешно бывает, как переводят.
Арт. Серебренниковtopiltzin on May 31st, 2006 01:33 pm (UTC)
Гмм... тогда, я думаю, перевод во многом ОдЫкватен оригиналу =)
Вельветовый халат и китайские чашки - это, конечно, классика жанра. А с pipeline я сам напрягся, полез в Лингву и долго посмеивался. Думаю, в переводе нелюбителей лазить в словарь получалось что-то из быта водопроводчиков.
∞o_huallachain on May 31st, 2006 01:35 pm (UTC)
У меня в книжке про Флойд, переведенной энтузиастами, лишенными умения лазить в словарь, перевели "ты был в трубе, по которой течет время". Вполне так психоделично-с!
Арт. Серебренниковtopiltzin on May 31st, 2006 01:36 pm (UTC)
Канализационный сюр, однако =). Разогнали скуку, ничего не скажешь.
Латинянинlatinyanin on May 31st, 2006 08:52 pm (UTC)
А ведь некоторые ляпы "идут в массы". Типа "не в своей тарелке".
∞o_huallachain on May 31st, 2006 09:46 pm (UTC)
Ну, тогда они до некоторой степени уже перестают быть ляпами.
Есть же это, довольно известное: про верблюда и про игольное ушко. Вроде бы в оригинале там таки не верблюд, а толстый канат (что логично, в отличие от верблюда - чего ему делать в игольном ушке, что за сюр?), но канонические переводы + несколькотысячелетняя база аллюзий и реминесценций... короче, уже "пусть будет", исправлять бесполезно.
Латинянинlatinyanin on June 1st, 2006 12:34 am (UTC)
Я слышал версию что "угольное ушко" это были ворота на одном из базаров, куда из-за их размера нельзя было въехать на верблюде...

Опять таки на счет того что погибшим в борьбе за веру в мусульманском раю изначально вроде как должны были предлагать гроздь винограда, а не то что сейчас.

А В "Архипилаг ГУЛАГ" Солженица помню пример с профессором, которого посадили за то что написал письмо Сталину доказывая что "псы рыцари" это искаженный перевод опечатки в одном из изданий Маркса а в оригинале "рыцарские союзы".

Кстати, "Фудзияма" и "харакири" это как раз плоды языковой безграмотности первопереводчиков, отсутствовавшие в лексиконе японцев.
∞o_huallachain on June 1st, 2006 08:59 am (UTC)
А как оно у японцев на самом деле?
Латинянинlatinyanin on June 1st, 2006 01:01 pm (UTC)
Просто "Фудзи" или "Фудзисан" ("сан" в данном случае правильное прочтение иероглифа "гора" к вежливой приставке "сан" отношения не имеет) и "сэппуку".