∞ (o_huallachain) wrote,

o_huallachain

Мастера перевода, скорость превыше всего

Ну, допустим, "хи" вместо "привет" это мелочи, но "облепленные муравьями столы" в описании столовки достали. Интересно, когда переводившее существо набирало эти слова в ворде у себя на компе, оно себе это как-то представляло? Не говоря уж про редактора-корректора, их имечки хорошие в книге тоже значатся.

А у друга в игре попалось "письмо на черепке", на самом деле оказавшееся пластинчатой кольчугой. Про фантастический неведомый металл "тунгстен", на который то и дело натыкаюсь в переводах, умалчиваю. Равно как и про великосветских леди в сатиновых шлёпанцах и вельветовых халатах, пьющих кофе из китайских чашек (как в бюджетном роддоме). Словарь - это, видать, эзотерическое знание не для каждого.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 21 comments